Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kimsenin yaşamadığı toprakları,İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;

Arapça: 

ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.

İngilizce: 

To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

Fransızca: 

Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,

Almanca: 

daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,

Rusça: 

чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,

Young's Literal Translation: 

To cause it to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.

King James Bible: 

To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

American King James Version: 

To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

World English Bible: 

To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;

Webster Bible Translation: 

To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness in which there is no man;

English Revised Version: 

To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

Darby Bible Translation: 

To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;

Douay-Rheims Bible: 

That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :

Coverdale Bible: 

yt it watereth & moystureth ye drye & baren grounde:

American Standard Version: 

To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;

Söz ID: 

13820

Bölüm No: 

38

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

26

Söz Etiketi: