Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yaşamımdan tiksiniyor,Sonsuza dek yaşamak istemiyorum;Çek elini benden, çünkü günlerimin anlamı kalmadı.

Arapça: 

قد ذبت. لا الى الابد احيا. كف عني لان ايامي نفخة.

İngilizce: 

I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.

Fransızca: 

Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.

Almanca: 

Ich begehre nicht mehr zu leben. Höre auf von mir, denn meine Tage sind vergeblich gewesen.

Rusça: 

Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.

Young's Literal Translation: 

I have wasted away — not to the age do I live. Cease from me, for my days are vanity.

King James Bible: 

I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.

American King James Version: 

I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.

World English Bible: 

I loathe my life. I don't want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.

Webster Bible Translation: 

I lothe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.

English Revised Version: 

I loathe my life; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.

Darby Bible Translation: 

I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.

Douay-Rheims Bible: 

I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.

Coverdale Bible: 

I can se no remedy

American Standard Version: 

I loathe my life ; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.

Söz ID: 

13025

Bölüm No: 

7

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

16

Söz Etiketi: