Kutsal Kitap

Türkçe: 

Balam bildirisini iletmeyi sürdürdü: "Ah, bunu yapan Tanrıysa,Kim sağ kalabilir?

Arapça: 

ثم نطق بمثله وقال آه من يعيش حين يفعل ذلك.

İngilizce: 

And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!

Fransızca: 

Et il prononça encore son discours sentencieux, et dit: Malheur à qui vivra, après que Dieu l'aura établi!

Almanca: 

Und hub abermal an seinen Spruch und sprach: Ach, wer wird leben, wenn Gott solches tun wird?

Rusça: 

И произнес притчу свою, и сказал: горе, кто уцелеет, когда наведет сие Бог!

Young's Literal Translation: 

And he taketh up his simile, and saith: 'Alas! who doth live when God doth this?

King James Bible: 

And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!

American King James Version: 

And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God does this!

World English Bible: 

He took up his parable, and said, |Alas, who shall live when God does this?

Webster Bible Translation: 

And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!

English Revised Version: 

And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this?

Darby Bible Translation: 

And he took up his parable, and said, Alas! Who shall live when God doeth this?

Douay-Rheims Bible: 

And taking up his parable, again he said: Alas, who shall live when God shall do these things?

Coverdale Bible: 

And he toke vp his parable agayne

American Standard Version: 

And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this?

Söz ID: 

4470

Bölüm No: 

24

Book Id: 

4

Bölümdeki Söz No: 

23