Kutsal Kitap

Türkçe: 

İki örme altın zinciri göğüslüğün köşelerindeki halkalara taktılar.

Arapça: 

وجعلوا ضفيرتي الذهب في الحلقتين على طرفي الصدرة.

İngilizce: 

And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.

Fransızca: 

Et l'on mit les deux cordons aux deux anneaux, aux extrémités du pectoral.

Almanca: 

Und die zwo güldenen Ketten taten sie in die zween Ringe auf den Ecken des Schildleins.

Rusça: 

и вдели обе плетеные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника,

Young's Literal Translation: 

and they put the two thick bands of gold on the two rings on the ends of the breastplate;

King James Bible: 

And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.

American King James Version: 

And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.

World English Bible: 

They put the two braided chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.

Webster Bible Translation: 

And they put the two wreathed chains of gold in the two rings on the ends of the breast-plate.

English Revised Version: 

And they put the two wreathen chains of gold on the two rings at the ends of the breastplate.

Darby Bible Translation: 

And they put the two wreathen cords of gold in the two rings on the ends of the breastplate;

Douay-Rheims Bible: 

On which rings the two golden chains should hang, which they put into the hooks that stood out in the corners of the ephod.

Coverdale Bible: 

and ye two wrythen cheynes put they in the two rynges vpon the corners of the brestlappe.

American Standard Version: 

And they put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.

Söz ID: 

2682

Bölüm No: 

39

Book Id: 

2

Bölümdeki Söz No: 

17