Türkçe:
İki örme altın zinciri göğüslüğün köşelerindeki halkalara taktılar.
Arapça:
İngilizce:
And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
and they put the two thick bands of gold on the two rings on the ends of the breastplate;
King James Bible:
And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.
American King James Version:
And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.
World English Bible:
They put the two braided chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.
Webster Bible Translation:
And they put the two wreathed chains of gold in the two rings on the ends of the breast-plate.
English Revised Version:
And they put the two wreathen chains of gold on the two rings at the ends of the breastplate.
Darby Bible Translation:
And they put the two wreathen cords of gold in the two rings on the ends of the breastplate;
Douay-Rheims Bible:
On which rings the two golden chains should hang, which they put into the hooks that stood out in the corners of the ephod.
Coverdale Bible:
and ye two wrythen cheynes put they in the two rynges vpon the corners of the brestlappe.
American Standard Version:
And they put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.