Kutsal Kitap

Türkçe: 

Eğer cariyeyi oğluna nişanlarsa, ona kendi kızı gibi davranmalıdır.

Arapça: 

وان خطبها لابنه فبحسب حق البنات يفعل لها.

İngilizce: 

And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

Fransızca: 

Mais s'il la destine à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles.

Almanca: 

Vertrauet er sie aber seinem Sohn, so soll er Tochterrecht an ihr tun.

Rusça: 

если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;

Young's Literal Translation: 

'And if to his son he betroth her, according to the right of daughters he doth to her.

King James Bible: 

And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

American King James Version: 

And if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

World English Bible: 

If he marries her to his son, he shall deal with her as a daughter.

Webster Bible Translation: 

And if he hath betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

English Revised Version: 

And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

Darby Bible Translation: 

And if he have appointed her unto his son, he shall deal with her after the law of daughters.

Douay-Rheims Bible: 

But if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

Coverdale Bible: 

Yf he promyse her vnto his sonne

American Standard Version: 

And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

Söz ID: 

2087

Bölüm No: 

21

Book Id: 

2

Bölümdeki Söz No: 

9