Kutsal Kitap

Türkçe: 

Elleri kanlı kentin vay haline!Yalanla, talanla dolu. Yağmalamaktan geri kalmıyor.

Arapça: 

ويل لمدينة الدماء. كلها ملآنة كذبا وخطفا. لا يزول الافتراس.

İngilizce: 

Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;

Fransızca: 

Malheur à la ville sanguinaire! Elle est toute pleine de mensonge et de violence, la rapine ne s'en retire point.

Almanca: 

Wehe der mörderischen Stadt, die voll Lügen und Räuberei ist und von ihrem Rauben nicht lassen will!

Rusça: 

Горе городу кровей! весь он полон обмана и убийства; не прекращается в нем грабительство.

Young's Literal Translation: 

Woe to the city of blood, She is all with lies — burglary — full, Prey doth not depart.

King James Bible: 

Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;

American King James Version: 

Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departs not;

World English Bible: 

Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. The prey doesn't depart.

Webster Bible Translation: 

Woe to the bloody city! it is all full of lies and robberies; the prey departeth not;

English Revised Version: 

Woe to the bloody city! it is all full of lies and rapine; the prey departeth not.

Darby Bible Translation: 

Woe to the bloody city! It is all full of lies and violence; the prey departeth not.

Douay-Rheims Bible: 

Woe to thee, O city of blood, all full of lies and violence: rapine shall not depart from thee.

Coverdale Bible: 

Wo to that bloudthursty cite

American Standard Version: 

Woe to the bloody city! it is all full of lies and rapine; the prey departeth not.

Söz ID: 

22714

Bölüm No: 

3

Book Id: 

34

Bölümdeki Söz No: 

1