Türkçe:
Hangisi daha kolay? 'Günahların bağışlandı' demek mi, yoksa 'Kalk, yürü' demek mi?
Arapça:
İngilizce:
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
Why, which is easier? --to say, 'Your sins are pardoned,' or to say 'Rise up and walk'?
Young's Literal Translation:
for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk?
King James Bible:
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
American King James Version:
For whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk?
World English Bible:
For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?'
Webster Bible Translation:
For which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
English Revised Version:
For whether is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
Darby Bible Translation:
For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
Douay-Rheims Bible:
Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk?
Coverdale Bible:
Whether ys it easier to saye: thy synnes be forgeue ye
American Standard Version:
For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?