Arapça:
İngilizce:
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
|Sir,| they said, |we recollect that during his lifetime that impostor pretended that after two days he was to rise to life again.
Young's Literal Translation:
saying, 'Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;
King James Bible:
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
American King James Version:
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
World English Bible:
saying, |Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
Webster Bible Translation:
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
English Revised Version:
saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise again.
Darby Bible Translation:
saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
Douay-Rheims Bible:
Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
Coverdale Bible:
and saide: Syr
American Standard Version:
saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.