Kutsal Kitap

Türkçe: 

İlahi söyledikten sonra dışarı çıkıp Zeytin Dağına doğru gittiler.

Arapça: 

ثم سبحوا وخرجوا الى جبل الزيتون

İngilizce: 

And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

Fransızca: 

Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils partirent pour la montagne des Oliviers.

Almanca: 

Und, da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.

Rusça: 

И, воспев, пошли на гору Елеонскую.

Weymouth New Testament: 

So they sang the hymn and went out to the Mount of Olives.

Young's Literal Translation: 

And having sung a hymn, they went forth to the mount of the Olives;

King James Bible: 

And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

American King James Version: 

And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

World English Bible: 

When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

Webster Bible Translation: 

And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives.

English Revised Version: 

And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.

Darby Bible Translation: 

And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.

Douay-Rheims Bible: 

And a hymn being said, they went out unto mount Olivet.

Coverdale Bible: 

And whan they had sayde grace

American Standard Version: 

And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.

Söz ID: 

24085

Bölüm No: 

26

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

30