Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bu nedenle korktum, gidip senin verdiğin talantı toprağa gömdüm. İşte, al paranı!'

Arapça: 

فخفت ومضيت واخفيت وزنتك في الارض. هوذا الذي لك.

İngilizce: 

And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.

Fransızca: 

C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.

Almanca: 

Und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.

Rusça: 

и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.

Weymouth New Testament: 

So being afraid I went and buried your talent in the ground: there you have what belongs to you.'

Young's Literal Translation: 

and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own!

King James Bible: 

And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.

American King James Version: 

And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: see, there you have that is yours.

World English Bible: 

I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.'

Webster Bible Translation: 

And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast what is thine.

English Revised Version: 

and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.

Darby Bible Translation: 

and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine.

Douay-Rheims Bible: 

And being afraid I went and hid thy talent in the earth: behold here thou hast that which is thine.

Coverdale Bible: 

and so I was afrayed

American Standard Version: 

and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.

Söz ID: 

24034

Bölüm No: 

25

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

25