Arapça:
İngilizce:
And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
he will treat him with the utmost severity and assign him a place among the hypocrites: there will be the weeping and the gnashing of teeth.
Young's Literal Translation:
and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
King James Bible:
And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
American King James Version:
And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
World English Bible:
and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be.
Webster Bible Translation:
And will cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
English Revised Version:
and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and gnashing of teeth.
Darby Bible Translation:
and shall cut him in two and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Douay-Rheims Bible:
And shall separate him, and appoint his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
Coverdale Bible:
and shal hew him in peces and geue him his rewarde with ypocrytes: there shal be waylinge and gnasshinge of teth.
American Standard Version:
and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.