Türkçe:
Ölülerin dirilmesi konusuna gelince, Tanrının size bildirdiği şu sözü okumadınız mı?
Arapça:
İngilizce:
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you,
Young's Literal Translation:
'And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
King James Bible:
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
American King James Version:
But as touching the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
World English Bible:
But concerning the resurrection of the dead, haven't you read that which was spoken to you by God, saying,
Webster Bible Translation:
But as concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
English Revised Version:
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
Darby Bible Translation:
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
Douay-Rheims Bible:
And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
Coverdale Bible:
As touchinge the resurreccio of the deed
American Standard Version:
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,