Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kendi paramla istediğimi yapmaya hakkım yok mu? Yoksa cömertliğimi kıskanıyor musun?'

Arapça: 

او ما يحل لي ان افعل ما اريد بما لي. أم عينك شريرة لاني انا صالح.

İngilizce: 

Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?

Fransızca: 

Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton oeil est-il méchant parce que je suis bon?

Almanca: 

Oder habe ich nicht Macht zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehest du darum scheel, daß ich so gütig bin?

Rusça: 

разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив от того, что я добр?

Weymouth New Testament: 

Have I not a right to do what I choose with my own property? Or are you envious because I am generous?'

Young's Literal Translation: 

is it not lawful to me to do what I will in mine own? is thine eye evil because I am good?

King James Bible: 

Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?

American King James Version: 

Is it not lawful for me to do what I will with my own? Is your eye evil, because I am good?

World English Bible: 

Isn't it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?'

Webster Bible Translation: 

Is it not lawful for me to do what I will with my own? is thy eye evil because I am good?

English Revised Version: 

Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?

Darby Bible Translation: 

is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because I am good?

Douay-Rheims Bible: 

Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good?

Coverdale Bible: 

Or haue I not power

American Standard Version: 

Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?

Söz ID: 

23808

Bölüm No: 

20

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

15