Türkçe:
Ekmek mayasından değil de, Ferisilerle Sadukilerin öğretisinden kaçının dediğini o zaman anladılar.
Arapça:
İngilizce:
Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
Then they perceived that He had not warned them against bread-yeast, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Young's Literal Translation:
Then they understood that he did not say to take heed of the leaven of the bread, but of the teaching, of the Pharisees and Sadducees.
King James Bible:
Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
American King James Version:
Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
World English Bible:
Then they understood that he didn't tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Webster Bible Translation:
Then they understood that he did not caution them against the leaven of bread, but against the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
English Revised Version:
Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Darby Bible Translation:
Then they comprehended that he did not speak of being beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
Douay-Rheims Bible:
Then they understood that he said not that they should beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
Coverdale Bible:
The vnderstode they
American Standard Version:
Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.