Türkçe:
Bunun üzerine bazı din bilginleri ve Ferisiler, "Öğretmenimiz, senden doğaüstü bir belirti görmek istiyoruz" dediler.
Arapça:
İngilizce:
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
Then He was accosted by some of the Scribes and of the Pharisees who said, |Teacher, we wish to see a sign given by you.|
Young's Literal Translation:
Then answered certain of the scribes and Pharisees, saying, 'Teacher, we will to see a sign from thee.'
King James Bible:
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
American King James Version:
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from you.
World English Bible:
Then certain of the scribes and Pharisees answered, |Teacher, we want to see a sign from you.|
Webster Bible Translation:
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
English Revised Version:
Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Master, we would see a sign from thee.
Darby Bible Translation:
Then answered him some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we desire to see a sign from thee.
Douay-Rheims Bible:
Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying: Master we would see a sign from thee.
Coverdale Bible:
Then answered certayne of the scrybes and Pharises
American Standard Version:
Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.