Kutsal Kitap

Türkçe: 

İsaya, "Din bilginleri neden önce İlyasın gelmesi gerektiğini söylüyorlar?" diye sordular.

Arapça: 

فسألوه قائلين لماذا يقول الكتبة ان ايليا ينبغي ان يأتي اولا.

İngilizce: 

And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?

Fransızca: 

Et ils l'interrogeaient, en disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?

Almanca: 

Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen.

Rusça: 

И спросили Его: как же книжники говорят, что Илиинадлежит придти прежде?

Weymouth New Testament: 

They also asked Him, |How is it that the Scribes say that Elijah must first come?|

Young's Literal Translation: 

And they were questioning him, saying, that the scribes say that Elijah it behoveth to come first.

King James Bible: 

And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?

American King James Version: 

And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?

World English Bible: 

They asked him, saying, |Why do the scribes say that Elijah must come first?|

Webster Bible Translation: 

And they asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must first come?

English Revised Version: 

And they asked him, saying, The scribes say that Elijah must first come.

Darby Bible Translation: 

And they asked him saying, Why do the scribes say that Elias must first have come?

Douay-Rheims Bible: 

And they asked him, saying: Why then do the Pharisees and scribes say that Elias must come first?

Coverdale Bible: 

And they axed him

American Standard Version: 

And they asked him, saying, How is it that the scribes say that Elijah must first come?

Söz ID: 

24550

Bölüm No: 

9

Book Id: 

41

Bölümdeki Söz No: 

11