Kutsal Kitap

Türkçe: 

İsa, "Köye bile girme!" diyerek onu evine gönderdi.

Arapça: 

فارسله الى بيته قائلا لا تدخل القرية ولا تقل لاحد في القرية

İngilizce: 

And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

Fransızca: 

Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans le village, et ne le dis à personne de la communauté.

Almanca: 

Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.

Rusça: 

И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.

Weymouth New Testament: 

So He sent him home, and added, |Do not even go into the village.|

Young's Literal Translation: 

and he sent him away to his house, saying, 'Neither to the village mayest thou go, nor tell it to any in the village.'

King James Bible: 

And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

American King James Version: 

And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

World English Bible: 

He sent him away to his house, saying, |Don't enter into the village, nor tell anyone in the village.|

Webster Bible Translation: 

And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

English Revised Version: 

And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.

Darby Bible Translation: 

And he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell it to any one in the village.

Douay-Rheims Bible: 

And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.

Coverdale Bible: 

And he sent him home

American Standard Version: 

And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.

Söz ID: 

24527

Bölüm No: 

8

Book Id: 

41

Bölümdeki Söz No: 

26