Türkçe:
Dıştan giren, insanın yüreğine değil, midesine gider, oradan da helaya atılır." İsa bu sözlerle, bütün yiyeceklerin temiz olduğunu bildirmiş oluyordu.
Arapça:
İngilizce:
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
because it does not go into his heart, but into his stomach, and passes away ejected from him?| By these words Jesus pronounced all kinds of food clean.
Young's Literal Translation:
because it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.'
King James Bible:
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
American King James Version:
Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the draught, purging all meats?
World English Bible:
because it doesn't go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods?|
Webster Bible Translation:
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all kinds of food.
English Revised Version:
because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.
Darby Bible Translation:
because it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?
Douay-Rheims Bible:
Because it entereth not into his heart, but goeth into the belly, and goeth out into the privy, purging all meats?
Coverdale Bible:
For it entreth not in to his hert
American Standard Version:
because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said , making all meats clean.