Kutsal Kitap

Türkçe: 

İsa kalabalığı bırakıp eve girince, öğrencileri Ona bu benzetmenin anlamını sordular.

Arapça: 

ولما دخل من عند الجمع الى البيت سأله تلاميذه عن المثل.

İngilizce: 

And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

Fransızca: 

Quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la multitude, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.

Almanca: 

Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dieses Gleichnis

Rusça: 

И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.

Weymouth New Testament: 

After He had left the crowd and gone indoors, His disciples began to ask Him about this figure of speech.

Young's Literal Translation: 

And when he entered into a house from the multitude, his disciples were questioning him about the simile,

King James Bible: 

And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

American King James Version: 

And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

World English Bible: 

When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.

Webster Bible Translation: 

And when he had entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

English Revised Version: 

And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.

Darby Bible Translation: 

And when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.

Douay-Rheims Bible: 

And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable.

Coverdale Bible: 

And whan he came from the people in to ye house

American Standard Version: 

And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.

Söz ID: 

24481

Bölüm No: 

7

Book Id: 

41

Bölümdeki Söz No: 

17