Kutsal Kitap

Türkçe: 

İsayla öğrencileri gölü aştılar, Ginnesarda karaya çıkıp tekneyi bağladılar.

Arapça: 

فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت وارسوا

İngilizce: 

And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.

Fransızca: 

Et quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth; et ils abordèrent.

Almanca: 

Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.

Rusça: 

И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую ипристали к берегу .

Weymouth New Testament: 

Having crossed over they drew to land in Gennesaret and came to anchor.

Young's Literal Translation: 

And having passed over, they came upon the land of Gennesaret, and drew to the shore,

King James Bible: 

And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.

American King James Version: 

And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.

World English Bible: 

When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.

Webster Bible Translation: 

And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.

English Revised Version: 

And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.

Darby Bible Translation: 

And having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore.

Douay-Rheims Bible: 

And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.

Coverdale Bible: 

And whan they were passed ouer

American Standard Version: 

And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.

Söz ID: 

24461

Bölüm No: 

6

Book Id: 

41

Bölümdeki Söz No: 

53