Kutsal Kitap

Türkçe: 

Onlar ise, gölün üstünde yürüdüğünü görünce Onu hayalet sanarak bağrıştılar.

Arapça: 

فلما رأوه ماشيا على البحر ظنوه خيالا فصرخوا.

İngilizce: 

But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

Fransızca: 

Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils crièrent.

Almanca: 

Und er wollte vor ihnen übergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meineten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen.

Rusça: 

Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.

Weymouth New Testament: 

They saw Him walking on the water, and thinking that it was a spirit they cried out;

Young's Literal Translation: 

And they having seen him walking on the sea, thought it to be an apparition, and cried out,

King James Bible: 

But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

American King James Version: 

But when they saw him walking on the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

World English Bible: 

but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;

Webster Bible Translation: 

But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out.

English Revised Version: 

but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was an apparition, and cried out:

Darby Bible Translation: 

But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.

Douay-Rheims Bible: 

But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.

Coverdale Bible: 

And whan they sawe him walkinge vpon the see

American Standard Version: 

but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;

Söz ID: 

24457

Bölüm No: 

6

Book Id: 

41

Bölümdeki Söz No: 

49