Türkçe:
Onlar ise, gölün üstünde yürüdüğünü görünce Onu hayalet sanarak bağrıştılar.
Arapça:
İngilizce:
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
They saw Him walking on the water, and thinking that it was a spirit they cried out;
Young's Literal Translation:
And they having seen him walking on the sea, thought it to be an apparition, and cried out,
King James Bible:
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
American King James Version:
But when they saw him walking on the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
World English Bible:
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
Webster Bible Translation:
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out.
English Revised Version:
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was an apparition, and cried out:
Darby Bible Translation:
But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.
Douay-Rheims Bible:
But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.
Coverdale Bible:
And whan they sawe him walkinge vpon the see
American Standard Version:
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;