Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kötü ruhlar İsaya, "Bizi şu domuzlara gönder, onlara girelim" diye yalvardılar.

Arapça: 

فطلب اليه كل الشياطين قائلين ارسلنا الى الخنازير لندخل فيها.

İngilizce: 

And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

Fransızca: 

Et tous les contradicteurs le priaient en disant: Envoie-nous parmi ces pourceaux, afin que nous y entrions. Et aussitôt Jésus le leur permit.

Almanca: 

Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!

Rusça: 

И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.

Weymouth New Testament: 

So they besought Jesus. |Send us to the swine,| they said, |so that we may enter into them.|

Young's Literal Translation: 

and all the demons did call upon him, saying, 'Send us to the swine, that into them we may enter;'

King James Bible: 

And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

American King James Version: 

And all the devils sought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

World English Bible: 

All the demons begged him, saying, |Send us into the pigs, that we may enter into them.|

Webster Bible Translation: 

And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

English Revised Version: 

And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

Darby Bible Translation: 

and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.

Douay-Rheims Bible: 

And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.

Coverdale Bible: 

and all the deuyls praied him

American Standard Version: 

And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

Söz ID: 

24377

Bölüm No: 

5

Book Id: 

41

Bölümdeki Söz No: 

12