Kutsal Kitap

Türkçe: 

Gece olur, uyur; gündüz olur, kalkar. Kendisi nasıl olduğunu bilmez ama, tohum filizlenir, gelişir.

Arapça: 

وينام ويقوم ليلا ونهارا والبذار يطلع وينمو وهو لا يعلم كيف.

İngilizce: 

And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.

Fransızca: 

Soit qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit ou le jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.

Almanca: 

und schläft und stehet auf Nacht und Tag, und der Same gehet auf und wächset, daß er's nicht weiß.

Rusça: 

и спит, и встает ночью и днем; икак семя всходит и растет, не знает он,

Weymouth New Testament: 

he spends days and nights, now awake, now asleep, while the seed sprouts and grows tall, he knows not how.

Young's Literal Translation: 

and may sleep, and may rise night and day, and the seed spring up and grow, he hath not known how;

King James Bible: 

And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.

American King James Version: 

And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how.

World English Bible: 

and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he doesn't know how.

Webster Bible Translation: 

And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.

English Revised Version: 

and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.

Darby Bible Translation: 

and should sleep and rise up night and day, and the seed should sprout and grow, he does not know how.

Douay-Rheims Bible: 

And should sleep, and rise, night and day, and the seed should spring, and grow up whilst he knoweth not.

Coverdale Bible: 

and slepeth

American Standard Version: 

and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.

Söz ID: 

24351

Bölüm No: 

4

Book Id: 

41

Bölümdeki Söz No: 

27