Türkçe:
İsa, kalabalığın arasında sıkışıp kalmamak için öğrencilerine bir kayık hazır bulundurmalarını söyledi.
Arapça:
İngilizce:
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
So He gave directions to His disciples to keep a small boat in constant attendance on Him because of the throng--to prevent their crushing Him.
Young's Literal Translation:
And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
King James Bible:
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
American King James Version:
And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
World English Bible:
He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn't press on him.
Webster Bible Translation:
And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.
English Revised Version:
And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
Darby Bible Translation:
And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
Douay-Rheims Bible:
And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Coverdale Bible:
And he spake vnto his disciples yt they shulde kepe a shyppe for him because of the people
American Standard Version:
And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him: