Kutsal Kitap

Türkçe: 

Şeytan da kendine karşı gelip kendi içinde bölünmüşse, artık ayakta kalamaz; sonu gelmiş demektir.

Arapça: 

وان قام الشيطان على ذاته وانقسم لا يقدر ان يثبت بل يكون له انقضاء.

İngilizce: 

And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.

Fransızca: 

De même, si l’accusateur s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin.

Almanca: 

Setzet sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit ihm selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.

Rusça: 

и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.

Weymouth New Testament: 

So if Satan has risen in arms and has made war upon himself, stand he cannot, but meets his end.

Young's Literal Translation: 

and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.

King James Bible: 

And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.

American King James Version: 

And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but has an end.

World English Bible: 

If Satan has risen up against himself, and is divided, he can't stand, but has an end.

Webster Bible Translation: 

And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.

English Revised Version: 

And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.

Darby Bible Translation: 

And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.

Douay-Rheims Bible: 

And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.

Coverdale Bible: 

Yf Sathan now ryse agaynst him self

American Standard Version: 

And if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.

Söz ID: 

24315

Bölüm No: 

3

Book Id: 

41

Bölümdeki Söz No: 

26