Kutsal Kitap

Türkçe: 

O günlerde gebe olan, çocuk emziren kadınların vay haline!

Arapça: 

وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام.

İngilizce: 

But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!

Fransızca: 

Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.

Almanca: 

Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit!

Rusça: 

Горе беременным и питающим сосцами в те дни.

Weymouth New Testament: 

And alas for the women who at that time are with child or have infants!

Young's Literal Translation: 

'And woe to those with child, and to those giving suck, in those days;

King James Bible: 

But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!

American King James Version: 

But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!

World English Bible: 

But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!

Webster Bible Translation: 

But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days.

English Revised Version: 

But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!

Darby Bible Translation: 

But woe to those that are with child and to those that give suck in those days!

Douay-Rheims Bible: 

And woe to them that are with child, and that give suck in those days.

Coverdale Bible: 

But wo vnto them that are with childe

American Standard Version: 

But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!

Söz ID: 

24735

Bölüm No: 

13

Book Id: 

41

Bölümdeki Söz No: 

17