Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bu sözler üzerine adamın yüzü asıldı, üzüntü içinde oradan uzaklaştı. Çünkü çok malı vardı.

Arapça: 

فاغتم على القول ومضى حزينا لانه كان ذا اموال كثيرة

İngilizce: 

And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

Fransızca: 

Mais affligé de cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.

Almanca: 

Er aber ward Unmuts über der Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.

Rusça: 

Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

Weymouth New Testament: 

At these words his brow darkened, and he went away sad; for he was possessed of great wealth.

Young's Literal Translation: 

And he — gloomy at the word — went away sorrowing, for he was having many possessions.

King James Bible: 

And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

American King James Version: 

And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

World English Bible: 

But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.

Webster Bible Translation: 

And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

English Revised Version: 

But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.

Darby Bible Translation: 

But he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions.

Douay-Rheims Bible: 

Who being struck sad at that saying, went away sorrowful: for he had great possessions.

Coverdale Bible: 

And he was disconforted at the sayenge

American Standard Version: 

But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.

Söz ID: 

24611

Bölüm No: 

10

Book Id: 

41

Bölümdeki Söz No: 

22