Türkçe:
İsa biraz ileri gidince Zebedinin oğulları Yakupla Yuhannayı gördü. Teknede ağlarını onarıyorlardı.
Arapça:
İngilizce:
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
Going on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them.
Young's Literal Translation:
And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,
King James Bible:
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
American King James Version:
And when he had gone a little farther there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
World English Bible:
Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
Webster Bible Translation:
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
English Revised Version:
And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
Darby Bible Translation:
And going on thence a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and these were in the ship repairing the trawl-nets;
Douay-Rheims Bible:
And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:
Coverdale Bible:
And when he was gone a lytle further from thence
American Standard Version:
And going on a little further, he saw James the'son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.