Kutsal Kitap

Türkçe: 

Rab kadını görünce ona acıdı. Kadına, "Ağlama" dedi.

Arapça: 

فلما رآها الرب تحنن عليها وقال لها لا تبكي.

İngilizce: 

And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

Fransızca: 

Et le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure point.

Almanca: 

Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselbigen und sprach zu ihr: Weine nicht!

Rusça: 

Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.

Weymouth New Testament: 

The Lord saw her, was moved with pity for her, and said to her, |Do not weep.|

Young's Literal Translation: 

And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, 'Be not weeping;'

King James Bible: 

And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

American King James Version: 

And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.

World English Bible: 

When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, |Don't cry.|

Webster Bible Translation: 

And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.

English Revised Version: 

And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

Darby Bible Translation: 

And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not;

Douay-Rheims Bible: 

Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not.

Coverdale Bible: 

And whan the LORDE sawe her

American Standard Version: 

And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

Söz ID: 

25209

Bölüm No: 

7

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

13