Kutsal Kitap

Türkçe: 

Halk ona, "Öyleyse biz ne yapalım?" diye sordu.

Arapça: 

وسأله الجموع قائلين فماذا نفعل.

İngilizce: 

And the people asked him, saying, What shall we do then?

Fransızca: 

Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc?

Almanca: 

Und das Volk fragete ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?

Rusça: 

И спрашивал его народ: что же нам делать?

Weymouth New Testament: 

The crowds repeatedly asked him, |What then are we to do?|

Young's Literal Translation: 

And the multitudes were questioning him, saying, 'What, then, shall we do?'

King James Bible: 

And the people asked him, saying, What shall we do then?

American King James Version: 

And the people asked him, saying, What shall we do then?

World English Bible: 

The multitudes asked him, |What then must we do?|

Webster Bible Translation: 

And the people asked him, saying, What shall we do then?

English Revised Version: 

And the multitudes asked him, saying, What then must we do?

Darby Bible Translation: 

And the crowds asked him saying, What should we do then?

Douay-Rheims Bible: 

And the people asked him, saying: What then shall we do?

Coverdale Bible: 

And the people axed him

American Standard Version: 

And the multitudes asked him, saying, What then must we do?

Söz ID: 

25036

Bölüm No: 

3

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

10