Kutsal Kitap

Türkçe: 

Fısıh kurbanının kesilmesi gereken Mayasız Ekmek Günü geldi.

Arapça: 

وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح.

İngilizce: 

Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

Fransızca: 

Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque,

Almanca: 

Es kam nun der Tag der süßen Brote, auf welchen man mußte opfern das Osterlamm.

Rusça: 

Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца ,

Weymouth New Testament: 

When the day of the Unleavened Bread came--the day for the Passover lamb to be sacrificed--

Young's Literal Translation: 

And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,

King James Bible: 

Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

American King James Version: 

Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

World English Bible: 

The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.

Webster Bible Translation: 

Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

English Revised Version: 

And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.

Darby Bible Translation: 

And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.

Douay-Rheims Bible: 

And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.

Coverdale Bible: 

Then came ye daye of swete bred

American Standard Version: 

And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.

Söz ID: 

25872

Bölüm No: 

22

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

7