Kutsal Kitap

Türkçe: 

Onların hilesini anlayan İsa, "Bana bir dinar gösterin" dedi. "Üzerindeki resim ve yazı kimin?" "Sezarın" dediler.

Arapça: 

فشعر بمكرهم وقال لهم لماذا تجربونني.

İngilizce: 

But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?

Fransızca: 

Mais Jésus comprenant leur ruse, leur dit: Pourquoi me tentez-vous?

Almanca: 

Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?

Rusça: 

Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?

Weymouth New Testament: 

But He saw through their knavery and replied,

Young's Literal Translation: 

And he, having perceived their craftiness, said unto them, 'Why me do ye tempt?

King James Bible: 

But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?

American King James Version: 

But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt you me?

World English Bible: 

But he perceived their craftiness, and said to them, |Why do you test me?

Webster Bible Translation: 

But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?

English Revised Version: 

But he perceived their craftiness, and said unto them,

Darby Bible Translation: 

But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?

Douay-Rheims Bible: 

But he considering their guile, said to them: Why tempt you me?

Coverdale Bible: 

But he perceaued their craftynes

American Standard Version: 

But he perceived their craftiness, and said unto them,

Söz ID: 

25803

Bölüm No: 

20

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

23