Kutsal Kitap

Türkçe: 

İsanın annesiyle babası, Onun hakkında söylenenlere şaştılar.

Arapça: 

وكان يوسف وامه يتعجبان مما قيل فيه.

İngilizce: 

And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

Fransızca: 

Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.

Almanca: 

Und sein Vater und Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.

Rusça: 

Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.

Weymouth New Testament: 

And while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him,

Young's Literal Translation: 

And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,

King James Bible: 

And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

American King James Version: 

And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him.

World English Bible: 

Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,

Webster Bible Translation: 

And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken concerning him.

English Revised Version: 

And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him;

Darby Bible Translation: 

And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.

Douay-Rheims Bible: 

And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.

Coverdale Bible: 

And his father and mother marueyled at the thinges that were spoke of him.

American Standard Version: 

And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;

Söz ID: 

25007

Bölüm No: 

2

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

33