Kutsal Kitap

Türkçe: 

İsa, "Bana neden iyi diyorsun?" dedi. "İyi olan yalnız biri var, O da Tanrıdır.

Arapça: 

فقال له يسوع لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله.

İngilizce: 

And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.

Fransızca: 

Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.

Almanca: 

Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.

Rusça: 

Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;

Weymouth New Testament: 

|Why do you call me good?| replied Jesus; |there is no one good but One, namely God.

Young's Literal Translation: 

And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one is good, except One — God;

King James Bible: 

And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.

American King James Version: 

And Jesus said to him, Why call you me good? none is good, save one, that is, God.

World English Bible: 

Jesus asked him, |Why do you call me good? No one is good, except one—God.

Webster Bible Translation: 

And Jesus said to him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is God.

English Revised Version: 

And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God.

Darby Bible Translation: 

But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.

Douay-Rheims Bible: 

And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.

Coverdale Bible: 

But Iesus sayde vnto him: Why callest thou me good? There is no man good

American Standard Version: 

And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God.

Söz ID: 

25708

Bölüm No: 

18

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

19