Türkçe:
İsa öğrencilerine şöyle dedi: "İnsanı günaha düşüren tuzakların olması kaçınılmazdır. Ama bu tuzaklara aracılık eden kişinin vay haline!
Arapça:
İngilizce:
Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
Jesus said to His disciples, |It is inevitable that causes of stumbling should come; but alas for him through whom they come!
Young's Literal Translation:
And he said unto the disciples, 'It is impossible for the stumbling blocks not to come, but woe to him through whom they come;
King James Bible:
Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
American King James Version:
Then said he to the disciples, It is impossible but that offenses will come: but woe to him, through whom they come!
World English Bible:
He said to the disciples, |It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
Webster Bible Translation:
Then he said to the disciples, It is impossible but that causes of sin will come: but woe to him by whom they come!
English Revised Version:
And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come: but woe unto him, through whom they come!
Darby Bible Translation:
And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe to him by whom they come!
Douay-Rheims Bible:
AND he said to his disciples: It is impossible that scandals should not come: but woe to him through whom they come.
Coverdale Bible:
He sayde vnto his disciples: It is vnpossible that offences shulde not come: but wo vnto him by whom they come:
American Standard Version:
And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!