Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Büyük oğul öfkelendi, içeri girmek istemedi. Babası dışarı çıkıp ona yalvardı. Ama o, babasına şöyle yanıt verdi: 'Bak, bunca yıl senin için köle gibi çalıştım, hiçbir zaman buyruğundan çıkmadım. Ne var ki sen bana, arkadaşlarımla eğlenmem için hiçbir zaman bir oğlak bile vermedin.

Arapça: 

فغضب ولم يرد ان يدخل. فخرج ابوه يطلب اليه.

İngilizce: 

And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.

Fransızca: 

Mais il se mit en colère et ne voulut point entrer. Son père donc sortit et le pria d'entrer.

Almanca: 

Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.

Rusça: 

Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.

Weymouth New Testament: 

|Then he was angry and would not go in. But his father came out and entreated him.

Young's Literal Translation: 

'And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;

King James Bible: 

And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.

American King James Version: 

And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him.

World English Bible: 

But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.

Webster Bible Translation: 

And he was angry, and would not go in; therefore his father came out, and entreated him.

English Revised Version: 

But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.

Darby Bible Translation: 

But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.

Douay-Rheims Bible: 

And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.

Coverdale Bible: 

Then was he angrie

American Standard Version: 

But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.

Söz ID: 

25617

Bölüm No: 

15

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

28