Türkçe:
Yemeğe çağrılanların başköşeleri seçtiğini farkeden İsa, onlara şu benzetmeyi anlattı: "Biri seni düğüne çağırdığı zaman başköşeye kurulma. Belki senden daha saygın birini de çağırmıştır. İkinizi de çağıran gelip, 'Yerini bu adama ver' diyebilir. O zaman utançla kalkıp en arkaya geçersin.
Arapça:
İngilizce:
And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
Then, when He noticed that the invited guests chose the best seats, He used this as an illustration and said to them,
Young's Literal Translation:
And he spake a simile unto those called, marking how they were choosing out the first couches, saying unto them,
King James Bible:
And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
American King James Version:
And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying to them.
World English Bible:
He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
Webster Bible Translation:
And he put forth a parable to those who were invited, when he marked how they chose out the chief rooms; saying to them,
English Revised Version:
And he spake a parable unto those which were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,
Darby Bible Translation:
And he spoke a parable to those that were invited, remarking how they chose out the first places, saying to them,
Douay-Rheims Bible:
And he spoke a parable also to them that were invited, marking how they chose the first seats at the table, saying to them:
Coverdale Bible:
And he tolde a symilitude vnto ye gestes
American Standard Version:
And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,