Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yeryüzüne barış getirmeye mi geldiğimi sanıyorsunuz? Size hayır diyorum, ayrılık getirmeye geldim.

Arapça: 

أتظنون اني جئت لاعطي سلاما على الارض. كلا اقول لكم. بل انقساما.

İngilizce: 

Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:

Fransızca: 

Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre?

Almanca: 

Meinet ihr, daß ich herkommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage nein, sondern Zwietracht.

Rusça: 

Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;

Weymouth New Testament: 

Do you suppose that I came to give peace on earth? No, I tell you that I came to bring dissension.

Young's Literal Translation: 

'Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;

King James Bible: 

Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:

American King James Version: 

Suppose you that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:

World English Bible: 

Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.

Webster Bible Translation: 

Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:

English Revised Version: 

Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:

Darby Bible Translation: 

Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division:

Douay-Rheims Bible: 

Think ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation.

Coverdale Bible: 

Thynke ye

American Standard Version: 

Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:

Söz ID: 

25511

Bölüm No: 

12

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

51