Türkçe:
Yeryüzüne barış getirmeye mi geldiğimi sanıyorsunuz? Size hayır diyorum, ayrılık getirmeye geldim.
Arapça:
İngilizce:
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
Do you suppose that I came to give peace on earth? No, I tell you that I came to bring dissension.
Young's Literal Translation:
'Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;
King James Bible:
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
American King James Version:
Suppose you that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:
World English Bible:
Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
Webster Bible Translation:
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:
English Revised Version:
Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
Darby Bible Translation:
Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division:
Douay-Rheims Bible:
Think ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation.
Coverdale Bible:
Thynke ye
American Standard Version:
Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division: