Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bu küçücük işe bile gücünüz yetmediğine göre, öbür konularda neden kaygılanıyorsunuz?

Arapça: 

فان كنتم لا تقدرون ولا على الاصغر فلماذا تهتمون بالبواقي.

İngilizce: 

If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?

Fransızca: 

Si donc vous ne pouvez pas même les plus petites choses, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?

Almanca: 

So ihr denn das Geringste nicht vermöget, warum sorget ihr für das andere?

Rusça: 

Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?

Weymouth New Testament: 

If then you are unable to do even a very little thing, why be over-anxious about other matters?

Young's Literal Translation: 

If, then, ye are not able for the least — why for the rest are ye anxious?

King James Bible: 

If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?

American King James Version: 

If you then be not able to do that thing which is least, why take you thought for the rest?

World English Bible: 

If then you aren't able to do even the least things, why are you anxious about the rest?

Webster Bible Translation: 

If ye then are not able to do that thing which is least, why are ye anxious for the rest?

English Revised Version: 

If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?

Darby Bible Translation: 

If therefore ye cannot do even what is least, why are ye careful about the rest?

Douay-Rheims Bible: 

If then ye be not able to do so much as the least thing, why are you solicitous for the rest?

Coverdale Bible: 

Seinge then ye be not able to do that which is least

American Standard Version: 

If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?

Söz ID: 

25486

Bölüm No: 

12

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

26