Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ey akılsızlar! Dışı yapanla içi yapan aynı değil mi?

Arapça: 

يا اغبياء أليس الذي صنع الخارج صنع الداخل ايضا.

İngilizce: 

Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?

Fransızca: 

Insensés! celui qui a fait le dehors n'a t-il pas aussi fait le dedans?

Almanca: 

Ihr Narren, meinet ihr, daß inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist?

Rusça: 

Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?

Weymouth New Testament: 

Foolish men! Did not He who made the outside make the inside also?

Young's Literal Translation: 

unthinking! did not He who made the outside also the inside make?

King James Bible: 

Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?

American King James Version: 

You fools, did not he that made that which is without make that which is within also?

World English Bible: 

You foolish ones, didn't he who made the outside make the inside also?

Webster Bible Translation: 

Ye fools, did not he that made that which is without, make that which is within also?

English Revised Version: 

Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?

Darby Bible Translation: 

Fools, has not he who has made the outside made the inside also?

Douay-Rheims Bible: 

Ye fools, did not he that made that which is without, make also that which is within?

Coverdale Bible: 

Ye fooles

American Standard Version: 

Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?

Söz ID: 

25446

Bölüm No: 

11

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

40