Kutsal Kitap

Türkçe: 

İsa, "Daha doğrusu, ne mutlu Tanrının sözünü dinleyip uygulayanlara!" dedi.

Arapça: 

اما هو فقال بل طوبى للذين يسمعون كلام الله ويحفظونه

İngilizce: 

But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.

Fransızca: 

Mais plutôt, reprit Jésus, heureux ceux qui écoutent la Parole de Dieu, et qui la mettent en pratique!

Almanca: 

Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren.

Rusça: 

А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его.

Weymouth New Testament: 

|Nay rather,| He replied, |they are blessed who hear God's Message and carefully keep it.|

Young's Literal Translation: 

And he said, 'Yea, rather, happy those hearing the word of God, and keeping it!'

King James Bible: 

But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.

American King James Version: 

But he said, Yes rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.

World English Bible: 

But he said, |On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.|

Webster Bible Translation: 

But he said, Yes, rather blessed are they that hear the word of God, and keep it.

English Revised Version: 

But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.

Darby Bible Translation: 

But he said, Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep it.

Douay-Rheims Bible: 

But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it.

Coverdale Bible: 

But he sayde: Yee blessed are they that heare the worde of God

American Standard Version: 

But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.

Söz ID: 

25434

Bölüm No: 

11

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

28