Kutsal Kitap

Türkçe: 

Elizabet kısır olduğu için çocukları olmuyordu. İkisinin de yaşı ilerlemişti.

Arapça: 

ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما

İngilizce: 

And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

Fransızca: 

Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.

Almanca: 

Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.

Rusça: 

У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.

Weymouth New Testament: 

But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.

Young's Literal Translation: 

and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.

King James Bible: 

And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

American King James Version: 

And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

World English Bible: 

But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.

Webster Bible Translation: 

And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years.

English Revised Version: 

And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

Darby Bible Translation: 

And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

Douay-Rheims Bible: 

And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.

Coverdale Bible: 

And they had no childe

American Standard Version: 

And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

Söz ID: 

24901

Bölüm No: 

1

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

7