Kutsal Kitap

Türkçe: 

Eğer sunu tavada pişirilmiş tahıl sunusu ise, ince un ve zeytinyağıyla yoğrulmuş olmalı.

Arapça: 

وان كان قربانك تقدمة من طاجن فمن دقيق بزيت تعمله.

İngilizce: 

And if thy oblation be a meat offering baken in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil.

Fransızca: 

Et si ton offrande est de gâteau cuit à la poêle, elle sera faite de fine farine avec de l'huile.

Almanca: 

Ist aber dein Speisopfer etwas auf dem Rost geröstet, so sollst du es von Semmelmehl mit Öl machen.

Rusça: 

Если жертва твоя приношение хлебное из горшка, то должно сделать оноеиз пшеничной муки с елеем,

Young's Literal Translation: 

And if thine offering is a present made on the frying-pan, of flour with oil it is made,

King James Bible: 

And if thy oblation be a meat offering baken in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil.

American King James Version: 

And if your oblation be a meat offering baked in the frying pan, it shall be made of fine flour with oil.

World English Bible: 

If your offering is a meal offering of the pan, it shall be made of fine flour with oil.

Webster Bible Translation: 

And if thy oblation shall be a meat-offering baked in the frying-pan, it shall be made of fine flour with oil.

English Revised Version: 

And if thy oblation be a meal offering of the frying pan, it shall be made of fine flour with oil.

Darby Bible Translation: 

And if thine offering be an oblation prepared in the cauldron, it shall be made of fine flour with oil.

Douay-Rheims Bible: 

And if the sacrifice be from the gridiron, in like manner the flour shall be tempered with oil:

Coverdale Bible: 

But yf thy meatofferinge be ought broyled on the gredyron

American Standard Version: 

And if thy oblation be a meal-offering of the frying-pan, it shall be made of fine flour with oil.

Söz ID: 

2770

Bölüm No: 

2

Book Id: 

3

Bölümdeki Söz No: 

7