Kutsal Kitap

Türkçe: 

Gidyon, "Benden hoşnutsan, benimle konuşanın sen olduğuna dair bana bir belirti göster" dedi,

Arapça: 

فقال له ان كنت قد وجدت نعمة في عينيك فاصنع لي علامة انك انت تكلمني.

İngilizce: 

And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.

Fransızca: 

Et Gédéon lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c'est toi qui me parles.

Rusça: 

Гедеон сказал Ему: если я обрел благодать пред очами Твоими, то сделай мне знамение, что Ты говоришь со мною:

Young's Literal Translation: 

And he saith unto Him, 'If, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, then Thou hast done for me a sign that Thou art speaking with me.

King James Bible: 

And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.

American King James Version: 

And he said to him, If now I have found grace in your sight, then show me a sign that you talk with me.

World English Bible: 

He said to him, |If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me.

Webster Bible Translation: 

And he said to him, If now I have found grace in thy sight, then show me a sign that thou talkest with me.

English Revised Version: 

And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that it is thou that talkest with me.

Darby Bible Translation: 

And he said to him, |If now I have found favor with thee, then show me a sign that it is thou who speakest with me.

Douay-Rheims Bible: 

And he said: If I have found grace before thee, give me a sign that it is thou that speakest to me,

Coverdale Bible: 

He sayde vnto him: Yf I haue foude grace in thy sighte

American Standard Version: 

And he said unto him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.

Söz ID: 

6672

Bölüm No: 

6

Book Id: 

7

Bölümdeki Söz No: 

17