Türkçe:
Adamlar, "Lütfen Tanrıya danış, bu yolculuğumuz başarılı olacak mı, bilelim" dediler.
Arapça:
İngilizce:
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
Fransızca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
And they say to him, 'Ask, we pray thee, at God, and we know whether our way is prosperous on which we are going.'
King James Bible:
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
American King James Version:
And they said to him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
World English Bible:
They said to him, |Please ask counsel of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.|
Webster Bible Translation:
And they said to him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
English Revised Version:
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
Darby Bible Translation:
And they said to him, |Inquire of God, we pray thee, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed.|
Douay-Rheims Bible:
Then they desired him to consult the Lord, that they might know whether their journey should be prosperous, and the thing should have effect.
Coverdale Bible:
They sayde vnto him: O axe at God
American Standard Version:
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.