Türkçe:
Bağırıp çağırmaya başladılar. Danoğulları dönüp Mikaya, "Ne oldu, neden adamlarını toplayıp geldin?" dediler.
Arapça:
İngilizce:
And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
Fransızca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
and call unto the sons of Dan, and they turn round their faces, and say to Micah, 'What — to thee that thou hast been called together?'
King James Bible:
And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
American King James Version:
And they cried to the children of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What ails you, that you come with such a company?
World English Bible:
They cried to the children of Dan. They turned their faces, and said to Micah, |What ails you, that you come with such a company?|
Webster Bible Translation:
And they cried to the children of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
English Revised Version:
And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
Darby Bible Translation:
And they shouted to the Danites, who turned round and said to Micah, |What ails you that you come with such a company?|
Douay-Rheims Bible:
And began to shout out after them. They looked back, and said to Michas: What aileth thee? Why dost thou cry?
Coverdale Bible:
They turned their faces aboute
American Standard Version:
And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?