Kutsal Kitap

Türkçe: 

Manoah, "Söylediklerin yerine geldiğinde, çocuğun yaşamı ve göreviyle ilgili yargı ne olacak?" diye sordu.

Arapça: 

فقال منوح. عند مجيء كلامك ماذا يكون حكم الصبي ومعاملته.

İngilizce: 

And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him?

Fransızca: 

Et Manoah dit: Quand ce que tu as dit sera arrivé, quelle conduite faudra-t-il tenir envers l'enfant, et que lui faudra-t-il faire?

Rusça: 

И сказал Маной: итак, если исполнится слово твое, как нам поступать с младенцем сим и что делать с ним?

Young's Literal Translation: 

And Manoah saith, 'Now let thy words come to pass; what is the custom of the youth — and his work?'

King James Bible: 

And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him?

American King James Version: 

And Manoah said, Now let your words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do to him?

World English Bible: 

Manoah said, |Now let your words happen. What shall be the ordering of the child, and [how] shall we do to him?|

Webster Bible Translation: 

And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do to him?

English Revised Version: 

And Manoah said, Now let thy words come to pass: what shall be the manner of the child, and what shall be his work?

Darby Bible Translation: 

And Mano'ah said, |Now when your words come true, what is to be the boy's manner of life, and what is he to do?|

Douay-Rheims Bible: 

And Manue said to him: When thy word shall come to pass, what wilt thou that the child should do? or from what shall he keep himself?

Coverdale Bible: 

And Manoah sayde: wha it commeth to passe that thou hast sayde

American Standard Version: 

And Manoah said, Now let thy words come to pass: what shall be the ordering of the child, and how'shall we do unto him?

Söz ID: 

6897

Bölüm No: 

13

Book Id: 

7

Bölümdeki Söz No: 

12