Kutsal Kitap

Türkçe: 

İsrailliler, RABbe danışmadan Givonluların sunduğu yiyecekleri aldılar.

Arapça: 

فاخذ الرجال من زادهم ومن فم الرب لم يسألوا.

İngilizce: 

And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD.

Fransızca: 

Alors les hommes d'Israël prirent de leurs provisions, et ne consultèrent point la bouche de l'Éternel.

Almanca: 

Da nahmen die Hauptleute ihre Speise an und fragten den Mund des HERRN nicht.

Rusça: 

Израильтяне взяли их хлеба, а Господа не вопросили.

Young's Literal Translation: 

And the men take of their provision, and the mouth of Jehovah have not asked;

King James Bible: 

And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD.

American King James Version: 

And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD.

World English Bible: 

The men sampled their provisions, and didn't ask counsel from the mouth of Yahweh.

Webster Bible Translation: 

And the men took of their provisions, and asked not counsel at the mouth of the LORD.

English Revised Version: 

And the men took of their provision, and asked not counsel at the mouth of the LORD.

Darby Bible Translation: 

And the men took of their victuals, but they did not inquire at the mouth of Jehovah.

Douay-Rheims Bible: 

They took therefore of their victuals, and consulted not the mouth of the Lord.

Coverdale Bible: 

Then the captaynes toke their vytayles

American Standard Version: 

And the men took of their provision, and asked not counsel at the mouth of Jehovah.

Söz ID: 

6052

Bölüm No: 

9

Book Id: 

6

Bölümdeki Söz No: 

14

Söz Etiketi: