Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ya RAB, lütfen şimdi canımı al. Çünkü benim için ölmek yaşamaktan iyidir."

Arapça: 

فالآن يا رب خذ نفسي مني لان موتي خير من حياتي.

İngilizce: 

Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.

Fransızca: 

Maintenant, Éternel, prends donc ma vie; car mieux me vaut la mort que la vie!

Almanca: 

So nimm doch nun, HERR, meine Seele von mir; denn ich wollte lieber tot sein denn leben!

Rusça: 

И ныне, Господи, возьми душу мою от меня, ибо лучше мне умереть, нежели жить.

Young's Literal Translation: 

And now, O Jehovah, take, I pray Thee, my soul from me, for better is my death than my life.'

King James Bible: 

Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.

American King James Version: 

Therefore now, O LORD, take, I beseech you, my life from me; for it is better for me to die than to live.

World English Bible: 

Therefore now, Yahweh, take, I beg you, my life from me; for it is better for me to die than to live.|

Webster Bible Translation: 

Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.

English Revised Version: 

Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.

Darby Bible Translation: 

And now, Jehovah, take, I beseech thee, my life from me, for it is better for me to die than to live.

Douay-Rheims Bible: 

And now, O Lord, I beseech thee take my life from me: for it is better for me to die than to live.

Coverdale Bible: 

And now o LORDE

American Standard Version: 

Therefore now, O Jehovah, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.

Söz ID: 

22572

Bölüm No: 

4

Book Id: 

32

Bölümdeki Söz No: 

3