Yonah

Türkçe:

Ve Amittay oğlu Yunus’a Yehova’nın sözü geldi:

İngilizce:

Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,

Fransızca:
La Parole de l’Éternel fut adressée à Jonas, fils d'Amitthaï, en ces mots:
Almanca:
Es geschah das Wort des HERRN zu Jona, dem Sohn Amithais, und sprach:
Rusça:
И было слово Господне к Ионе, сыну Амафиину:
Arapça:
وصار قول الرب الى يونان بن أمتّاي قائلا
Türkçe:

“Kalk, büyük şehir Nineve’ye git; onlara kötülüklerinin huzuruma kadar eriştiğini duyur.”

İngilizce:

Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.

Fransızca:
Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle; car leur méchanceté est montée jusqu'à moi.
Almanca:
Mache dich auf und gehe in die große Stadt Ninive und predige drinnen; denn ihre Bosheit ist heraufkommen vor mich.
Rusça:
встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в нем, ибо злодеяния его дошли до Меня.
Arapça:
قم اذهب الى نينوى المدينة العظيمة وناد عليها لانه قد صعد شرّهم امامي
Türkçe:

Fakat Yunus Yehova’nın önünden uzaklara, Tarşiş’e kaçmaya karar verdi; Yafa’ya indi ve Tarşiş’e giden bir gemi buldu. Ücretini ödeyip gemiye bindi, Yehova’nın önünden uzağa gitmek üzere gemidekilerle birlikte Tarşiş’e doğru yola çıktı.

İngilizce:

But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD.

Fransızca:
Mais Jonas se leva pour s'enfuir à Tarsis, de devant la face de l'Éternel. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis; il paya son passage, et y entra pour aller avec eux à Tarsis, de devant la face de l'Éternel.
Almanca:
Aber Jona machte sich auf und floh vor dem HERRN; und wollte aufs Meer und kam hinab gen Japho. Und da er ein Schiff fand, das aufs Meer wollte fahren, gab er Fährgeld und trat, darein, daß er mit ihnen aufs Meer führe vor dem HERRN.
Rusça:
И встал Иона, чтобы бежать в Фарсис от лица Господня, и пришел в Иоппию, и нашел корабль, отправлявшийся в Фарсис, отдал плату за провоз и вошел в него, чтобы плыть с ними в Фарсис от лица Господа.
Arapça:
فقام يونان ليهرب الى ترشيش من وجه الرب فنزل الى يافا ووجد سفينة ذاهبة الى ترشيش فدفع اجرتها ونزل فيها ليذهب معهم الى ترشيش من وجه الرب
Türkçe:

Bunun üzerine Yehova denizde güçlü bir rüzgâr çıkardı, denizin üstünde büyük bir fırtına koptu; öyle ki, gemi artık parçalanmak üzereydi.

İngilizce:

But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.

Fransızca:
Mais l'Éternel souleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tempête sur la mer, et le navire était sur le point de se briser.
Almanca:
Da ließ der HERR einen großen Wind aufs Meer kommen und hub sich ein groß Ungewitter auf dem Meer, daß man meinete, das Schiff würde zerbrechen.
Rusça:
Но Господь воздвиг на море крепкий ветер, и сделалась на море великая буря, и корабль готов был разбиться.
Arapça:
فارسل الرب ريحا شديدة الى البحر فحدث نوء عظيم في البحر حتى كادت السفينة تنكسر.
Türkçe:

Gemiciler korkuya kapıldı; her biri kendi tanrısına yakarıp yardım dilemeye başladı. Bir yandan da gemiyi hafifletmek için yükleri denize atıyorlardı. Yunus ise güvertenin altına inmiş, kuytu bir yerde yatıp hemen uykuya dalmıştı.

İngilizce:

Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.

Fransızca:
Et les marins eurent peur; ils crièrent chacun à leur dieu, et jetèrent à la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l'alléger; mais Jonas était descendu au fond du navire, s'était couché et dormait profondément.
Almanca:
Und die Schiffsleute fürchteten sich und schrieen ein jeglicher zu seinem Gott; und warfen das Gerät, das im Schiff war, ins Meer, daß es leichter würde. Aber Jona war hinunter in das Schiff gestiegen, lag und schlief.
Rusça:
И устрашились корабельщики, и взывали каждый к своему богу, и стали бросать в море кладь с корабля, чтобы облегчить его отнее; Иона же спустился во внутренность корабля, лег и крепко заснул.
Arapça:
فخاف الملاحون وصرخوا كل واحد الى الهه وطرحوا الامتعة التي في السفينة الى البحر ليخفّفوا عنهم. واما يونان فكان قد نزل الى جوف السفينة واضطجع ونام نوما ثقيلا.
Türkçe:

Derken gemi kaptanı yanına geldi, “Senin neyin var, nasıl böyle uyuyorsun? Kalk, tanrına yakar! Belki Tanrı* yüzümüze bakar da yok olmayız” dedi.

İngilizce:

So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.

Fransızca:
Alors le pilote s'approcha de lui, et lui dit: Pourquoi dors-tu? Lève-toi, crie à ton Dieu. Peut-être pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.
Almanca:
Da trat zu ihm der Schiffsherr und sprach zu ihm: Was schläfst du? Stehe auf, rufe deinen Gott an, ob vielleicht Gott an uns gedenken wollte, daß wir nicht verdürben!
Rusça:
И пришел к нему начальник корабля и сказал ему: что ты спишь? встань, воззови к Богу твоему; может быть, Бог вспомнит о нас и мы не погибнем.
Arapça:
فجاء اليه رئيس النوتية وقال له ما لك نائما. قم اصرخ الى الهك عسى ان يفتكر الاله فينا فلا نهلك.
Türkçe:

Sonra birbirlerine, “Gelin, kura çekelim; bu felaket kimin yüzünden başımıza geldi, anlayalım” dediler. Kura çekmeye başladılar ve sonunda kurada Yunus çıktı.

İngilizce:

And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.

Fransızca:
Puis ils se dirent l'un à l'autre: Venez, jetons le sort, et nous saurons qui est cause de ce malheur qui nous arrive. Ils jetèrent donc le sort, et le sort tomba sur Jonas.
Almanca:
Und einer sprach zum andern: Kommt, wir wollen losen, daß wir erfahren, um welches willen es uns so übel gehe! Und da sie loseten, traf es Jona.
Rusça:
И сказали друг другу: пойдем, бросим жребии, чтобыузнать, за кого постигает нас эта беда. И бросили жребии, и пал жребий на Иону.
Arapça:
وقال بعضهم لبعض هلم نلقي قرعا لنعرف بسبب من هذه البلية. فالقوا قرعا فوقعت القرعة على يونان
Türkçe:

O zaman, “Haydi anlat, başımıza bu felaket kimin yüzünden geldi?” dediler. “Ne iş yapıyorsun, nereden geliyorsun? Memleketin neresi, hangi halktansın?” diye sordular.

İngilizce:

Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?

Fransızca:
Alors ils lui dirent: Fais-nous donc savoir pourquoi ce malheur nous arrive. Quelle est ta profession, et d'où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu?
Almanca:
Da sprachen sie zu ihm: Sage uns, warum gehet es uns so übel? Was ist dein Gewerbe, und wo kommst du her? Aus welchem Lande bist du und von welchem Volk bist du?
Rusça:
Тогда сказали ему: скажи нам, за кого постигла нас эта беда? какое твое занятие, и откуда идешь ты? где твоя страна, и из какого ты народа?
Arapça:
فقالوا له اخبرنا بسبب من هذه المصيبة علينا. ما هو عملك ومن اين اتيت. ما هي ارضك ومن اي شعب انت.
Türkçe:

O da, “Ben İbraniyim” dedi. “Denizi ve karayı yaratan, göklerin Tanrısı Yehova’dan korkan biriyim.”

İngilizce:

And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land.

Fransızca:
Et il leur dit: Je suis Hébreu, et je crains l'Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre.
Almanca:
Er sprach zu ihnen: Ich bin ein Ebräer und fürchte den HERRN, Gott vom Himmel, welcher gemacht hat das Meer und das Trockene.
Rusça:
И он сказал им: я Еврей, чту Господа Бога небес, сотворившего море и сушу.
Arapça:
فقال لهم انا عبراني وانا خائف من الرب اله السماء الذي صنع البحر والبر.
Türkçe:

Adamlar çok korktular, “Nasıl böyle bir şey yaptın?” dediler; çünkü Yehova’nın önünden uzaklara kaçtığını öğrenmişlerdi, kendisi onlara anlatmıştı.

İngilizce:

Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.

Fransızca:
Et ces hommes furent saisis d'une grande crainte, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu'il s'enfuyait de devant la face de l'Éternel, parce qu'il le leur avait déclaré.
Almanca:
Da fürchteten sich die Leute sehr und sprachen zu ihm: Warum hast du denn solches getan? Denn sie wußten, daß er vor dem HERRN floh; denn er hatte es ihnen gesagt.
Rusça:
И устрашились люди страхом великим и сказали ему: для чего ты это сделал? Ибо узнали эти люди, что он бежит от лица Господня, как он сам объявил им.
Arapça:
فخاف الرجال خوفا عظيما وقالوا له لماذا فعلت هذا. فان الرجال عرفوا انه هارب من وجه الرب لانه اخبرهم.

Sayfalar

Yonah beslemesine abone olun.